Jeg har jobbet en del med Forkynneren i det siste og innser hvordan ulike oversettelser gir helt forskjellige inntrykk av denne boka.
F.eks 9,9:
NO11: «Nyt livet med kvinnen du elsker, alle dine flyktige levedager, de som Gud gir deg under solen, ja, alle dine flyktige dager.»
NB88: «Nyt livet med en hustru som du elsker, alle dager i ditt tomme liv, som Herren har gitt deg under solen – alle dine tomme dager!»
NIV: «Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun– all your meaningless days.»
Skal vi nyte livet mens vi kan fordi livet er kort, eller er han sarkastisk om å prøve å nyte et tomt og meningsløst liv?
Eller 11,10:
NO11: «For barndom og ungdom er som et pust.»
NB88: «For ungdom og morgenrøde er tomhet.»
NIV: «For youth and vigor are meaningless.»
Er barndom og ungdom borte før du vet av det, eller er denne perioden av livet tomt og meningløst?
Store forskjeller, og en veldig interessant og uvanlig bok. Også mange forskjellige meninger om den. Stay tuned for podcaster hvis du vil vite mer :)